Benefíciese de un sistema de gestión sin complicaciones y fácil de usar

Fácil y sin complicaciones

DELTARAY permite a los clientes gestionar todos sus proyectos de traducción con nosotros en un solo lugar, lo que les permite ahorrar un tiempo precioso que pueden dedicar a otros aspectos de su negocio.  Uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan los clientes que necesitan traducciones es cómo gestionar los proyectos.  Con DELTARAY todo se vuelve sencillo y sin complicaciones, ya que todo se puede hacer en la nube y en un entorno seguro.

Y puesto que, como cliente podrá solicitar y seguir las traducciones en línea, no perderá tiempo con llamadas telefónicas o enviando correos electrónicos para averiguar en qué lugar de la cadena de traducción se encuentran sus traducciones. Elija a una persona de su organización para que revise, proporcione feedback y gestione las traducciones, y dispondrá de total transparencia.

DELTARAY es un componente del sistema RAY de Straker, que aplica tecnología de inteligencia artificial.

El sistema RAY se compone de un paquete de componentes desarrollados a lo largo de una década que abarcan todos los aspectos del proceso de traducción.

Ver nuestra pequeña guía sobre DELTARAY


  • Suba glosarios y términos reservados

  • Elija su propio equipo de traductores preferidos para que trabajen en exclusiva en sus textos

  • Compruebe el estado de su cuenta, su historial de trabajos y realice els pago de las facturas

  • Añada o elimine usuarios para controlar quién puede ver las traducciones o enviar y aprobar presupuestos dentro de su empresa

  • Una gestión de las traducciones fluida con DELTARAY

  • Encargue nuevos proyectos de traducción directamente a sus traductores de preferencia

  • Presupuestos rápidos y fácil aprobación para empezar con rapidez nuevos proyectos

  • Siga el progreso de los proyectos y los porcentajes de finalización

  • Busque términos y encuentre las traducciones ya guardadas en su memoria de traducción exclusiva

Inicie su proyecto de traducción ahora

Straker no es solo una agencia de traducción, sino que comprende verdaderamente la naturaleza de nuestro negocio y colabora con nosotros.

Markus BauerDirector de Marketing del Grupo / Mitutoyo

¿Por qué elegirnos?

Transparencia:
Claridad total en todos sus proyectos, incluido el estado del proyecto, su entrega y tarifa.

Sin estrés:
Utilizamos la última tecnología en el sector de la traducción para enviar rápidamente sus textos a nuestros traductores profesionales.

Rentabilidad:
Ahorre dinero aprovechando nuestros flexibles planes de pago y tiempo, utilizando nuestra plataforma de gestión de traducciones.

Utilice nuestra tecnología para mejorar la calidad y uniformidad en sus actividades globales

Glosarios y términos reservados

Los glosarios y los términos reservados constituyen una manera sencilla de poder mejorar la precisión, la velocidad y la calidad para nuestros clientes. Con un glosario, puede desarrollar su propio banco exclusivo de términos y frases de uso frecuente, que se deberán traducir de una forma determinada o dejarse tal cual. Estas normas se pueden aplicar en todos sus proyectos de traducción para garantizar uniformidad y precisión en todo momento.

Memorias de traducción

La memoria es un repositorio único de términos y frases que usted ha traducido previamente con nosotros. Los traductores pueden ver estos términos guardados en todos los nuevos proyectos de traducción y sabrán que no necesitan volver a traducirlos. Esto ayuda a mejorar la uniformidad ya que habrá mucho menos texto nuevo que traducir, lo que acelera los plazos de traducción. Y ya que no cobramos por las repeticiones, sus costes se reducirán con el tiempo.

Plataforma de validación

La validación permite que los revisores que usted ha escogido envíen comentarios sobre la traducción mediante la utilización de funciones muy sencillas. Para enviar comentarios, el revisor únicamente resalta cualquier fragmento del texto y escribe un comentario en el margen, de forma muy similar a lo que hacen otras plataformas de procesamiento de textos. De esta forma, el revisor puede marcar, en el texto traducido, cualquier cambio que deba aparecer en la siguiente traducción.