Tarifas por carácter

Cómo calcular tarifas de traducción por carácter

Muchos clientes que disponen de textos en idiomas por caracteres tales como el chino simplificado, chino tradicional, japonés o coreano, no saben bien cómo calcular el número de palabras que tendrá la traducción final.

En Straker, siempre estamos buscando formas de asegurarnos de que los precios de nuestras traducciones beneficien a nuestros clientes, así que contamos con métodos de cálculo para ayudarles. Si prefiere que nosotros calculemos el recuento equivalente en su lugar, solo tiene que subir sus documentos para recibir un presupuesto sin compromiso, o envíenoslos, y le responderemos en unos minutos.

Cómo hacer el recuento de caracteres

Si sus textos están en un idioma que no utiliza el alfabeto inglés, puede resultar difícil calcular el precio. Normalmente, un carácter suele ser 1,8 palabras, pero podrían ser dos, tres o incluso cuatro palabras en inglés.

El primer paso es contar los caracteres que tiene su documento. Puede utilizar una herramienta de recuento de caracteres, si dispone de ella, o copiar el texto en un documento Word y seleccionar el recuento de caracteres sin espacios.

Precio por carácter o símbolo:

Una vez tenga el recuento de caracteres, multiplíquelo por el precio por carácter. Si tiene un precio de 12 céntimos por carácter para 1000 caracteres en coreano, por ejemplo, 1000 (caracteres) x 0,12 (céntimos) = 120€ será el precio total.

El precio puede variar en función de la cantidad de texto que tenga y el tipo de contenido que sea. También podría tener un coste el hecho de solicitar un diseño o maquetación en particular, por ejemplo el uso de InDesign. Asimismo, resulta aconsejable realizar una revisión en caso de que los textos se vayan a utilizar en etiquetas impresas o en envases de productos.

¿Necesitará su traducción más espacio en la página?

Por lo general, los textos que utilizan el alfabeto latino (como el inglés) ocupan algo más de espacio en una página que los idiomas que usan caracteres o símbolos. Si nosotros realizamos su traducción, tendremos en cuenta el tamaño de la fuente y el exceso de caracteres.

Nuestros traductores también pueden trabajar con un máximo o un mínimo de caracteres predeterminado que usted puede establecer si su diseño exige longitudes específicas de caracteres.

Inicie su proyecto de traducción ahora

Straker no es solo una agencia de traducción, sino que comprende verdaderamente la naturaleza de nuestro negocio y colabora con nosotros.

¿Por qué elegirnos?

Transparencia:
Claridad total en todos sus proyectos, incluido el estado del proyecto, su entrega y tarifa.

Sin estrés:
Utilizamos la última tecnología en el sector de la traducción para enviar rápidamente sus textos a nuestros traductores profesionales.

Rentabilidad:
Ahorre dinero aprovechando nuestros flexibles planes de pago y tiempo, utilizando nuestra plataforma de gestión de traducciones.

Utilice nuestra tecnología para mejorar la calidad y uniformidad en sus actividades globales

Glosarios y términos reservados

Los glosarios y los términos reservados constituyen una manera sencilla de poder mejorar la precisión, la velocidad y la calidad para nuestros clientes. Con un glosario, puede desarrollar su propio banco exclusivo de términos y frases de uso frecuente, que se deberán traducir de una forma determinada o dejarse tal cual. Estas normas se pueden aplicar en todos sus proyectos de traducción para garantizar uniformidad y precisión en todo momento.

.

Plataforma de validación

La validación permite que los revisores que usted ha escogido envíen comentarios sobre la traducción mediante la utilización de funciones muy sencillas. Para enviar comentarios, el revisor únicamente resalta cualquier fragmento del texto y escribe un comentario en el margen, de forma muy similar a lo que hacen otras plataformas de procesamiento de textos. De esta forma, el revisor puede marcar, en el texto traducido, cualquier cambio que deba aparecer en la siguiente traducción.

Memorias de traducción

La memoria es un repositorio único de términos y frases que usted ha traducido previamente con nosotros. Los traductores pueden ver estos términos guardados en todos los nuevos proyectos de traducción y sabrán que no necesitan volver a traducirlos. Esto ayuda a mejorar la uniformidad ya que habrá mucho menos texto nuevo que traducir, lo que acelera los plazos de traducción. Y ya que no cobramos por las repeticiones, sus costes se reducirán con el tiempo.

DELTARAY

DELTARAY es su portal de cliente gratuito y en línea a través del cual puede encargar traducciones, seguir el estado del proyecto, crear sus propios equipos de traducción y validación, y cerrar los proyectos. Y todo ello desde una conexión segura, garantizando que la gestión de las traducciones es transparente, sencilla y eficaz.

En su portal de cuenta gratuito en DELTARAY podrá:

  • Disfrutar de una gestión completa utilizando DELTARAY en línea
  • Poner en marcha con rapidez traducciones con un simple encargo de trabajo
  • Controlar los plazos de entrega al seguir el estado del proyecto
  • Elegir su propio equipo de revisores y de traductores de preferencia