Garantía de calidad

Combinación de la experiencia humana y las herramientas de traducción a fin de asegurar la exactitud

¿Cómo estar seguro de que sus traducciones serán y seguirán siendo precisas?

Hemos resuelto el desafío de la calidad de diversas formas, con el fin de prestarle a nuestros clientes un servicio de traducción de la mejor calidad. Para ello, combinamos los conocimientos de traductores profesionales especializados con experiencia en el idioma de destino y dominio del sector en cuestión, con tecnologías de traducción. 

Certificación ISO

Straker Translations sigue comprometida con ofrecer los estándares más elevados en lo que se refiere a la calidad de traducción.

Con el fin de alcanzar estos estándares, contamos con los certificados ISO 9001:2015 (Control de calidad) desde 2012, e ISO 17100:2015 (antiguamente EN 15038) desde 2011. Mantenemos estos certificados mediante auditorías periódicas que lleva a cabo un organismo oficial de auditoría.

Las normas ISO (siglas que corresponden a la Organización Internacional de Normalización) hacen que las empresas sigan las prácticas recomendadas del sector, para asegurar que se cumplen y exceden las necesidades de los clientes. Si usted necesita una traducción que deba cumplir la norma ISO 17100, envíenos un correo electrónico a la dirección: sales@strakertranslations.com.

Plataforma de validación

La plataforma de validación constituye una importante herramienta de calidad para los clientes, y ahorra tiempo en los procesos de revisión y entrega de la traducción. Elija sus propios revisores para todos sus proyectos de traducción. Sus revisores pueden resaltar cualquier cambio que realicen como el tono de la marca o la terminología del sector que case con el estilo de su organización. Estos cambios aparecerán en su próxima traducción, de forma que volverán a cumplirse sus expectativas de calidad una y otra vez.

Este es un buen ejemplo de cómo la inteligencia artificial puede ayudar a los traductores profesionales a presentar un producto aún mejor. Se guardan todas sus sugerencias y cambios, y esos cambios se almacenan y se integran en el próximo lote de traducciones.

20.000 traductores profesionales especializados

La traducción automática (realizada por máquinas) nunca podrá soñar con alcanzar los niveles de calidad de los traductores profesionales especializados.Los traductores son lingüistas formados y especializados, que dominan su lengua materna y diferentes áreas temáticas. Que tienen un dominio de su lengua materna y de diferentes áreas temáticas. Las máquinas pueden generar un significado bastante preciso de un término general, pero nunca será perfecto. Sin embargo, hace falta un traductor humano para que interprete el contexto, dé sentido y aplique las reglas gramaticales, elementos que intervienen en la producción de una traducción de gran calidad y sin errores.

Trabajamos con más de 20.000 traductores profesionales especializados, que utilizan su experiencia y sus conocimientos lingüísticos en su lengua materna con el fin de crear traducciones de gran calidad. Evaluamos y sometemos a pruebas constantemente a nuestros traductores para asegurarnos de que se mantienen nuestros elevados estándares y de que usted obtiene la mejor traducción posible.

Glosario y palabras reservadas

La calidad de la traducción puede ser aún mejor con el glosario y las palabras reservadas. Esto funciona muy bien en sectores que requieren traducciones especializadas, como las legales o las médicas, que contienen una terminología muy específica. Envíenos su lista de términos preaprobados, técnicos o específicos del sector, que necesiten ser tratados de una forma determinada.

Otras ventajas son que ayuda a dar coherencia a su mensaje y reducir errores. Asimismo, cuanto menos contenido único haya para traducir, se necesitará menos tiempo para realizar las traducciones, con lo cual, proyecto tras proyecto, ahorrará tiempo.

Memorias de traducción

Su memoria de traducción es un almacén único de palabras y frases que ha traducido con nosotros previamente. Si alguna de esas palabras se repite en la siguiente traducción, se marcan y se pretraducen. No necesitarán volver a traducirse, y así no pagará por contenido repetido.

A lo largo del tiempo, a medida que la memoria de traducción vaya aumentando y el contenido se vaya pretraduciendo, aumentará la calidad, pues las traducciones mantendrán el mismo tono y estilo.